SEO consultancy bedrijf: Vreemde talen en SEO

Zoekmachine optimalisatie & vreemde talen: uw website internationaal vindbaar!
U wilt internationaal succes boeken met uw website? Dan is het belangrijk dat uw teksten professioneel vertaald worden. Daarnaast moet u voor deze vreemde talen net als voor het Nederlands zoekmachine optimalisatie gaan toepassen. Zo wordt u internationaal vindbaar bij uw doelgroep!
Verrassend genoeg is SEO voor bijvoorbeeld het Spaans of het Frans helemaal niet zo verschillend als voor het Nederlands of het Engels. Er zijn wel een aantal zaken waar u mee rekening moet houden.
Vertalen: door wie?
Wilt u uw website vertalen, dan moet de content wel juist en in de goede context staan. U kunt zelf voor de vertalingen instaan of u kunt de teksten direct laten vertalen door een professioneel vertaalbureau. Doet u het zelf, maar bent u niet helemaal zeker of alles wel goed gedaan is, dan kan u de teksten laten nalezen door een revisor. Hij moet wel de wijzigingen die u hebt aangebracht in het belang van SEO laten staan.
Hoe moeten de trefwoordcombinaties vertaald worden?
We gaan er even van uit dat u een geoptimaliseerde Nederlandstalige website bezit. U wilt nu ook gevonden worden door een Franstalig publiek.
Eerst gaat u op zoek naar het Franse equivalent van de Nederlandstalige trefwoorden. Normaal zal u niet met hetzelfde aantal trefwoorden eindigen. Want als uw trefwoorden bijvoorbeeld gefocust zijn rond kousen (kousen kopen, kousen online, lichtgevende sokken, ...), dan is het goed mogelijk dat u met twee keer zoveel Franse woorden eindigt. In het Frans worden zowel het woord bas als chausettes door elkaar gebruikt. Dit kan dus betekenen dat u extra pagina's zult moeten aanmaken voor Franstalige bezoekers.
Let wel op voor officiële vertalingen. Dit kunnen woorden zijn waar uw doelgroep nauwelijks van gehoord heeft, laat staan dat ze die dan gebruiken om iets te zoeken.
Bij de volgende stap moet u uitvissen welke trefwoorden de moeite waard zijn om voor te gaan. U kan ze natuurlijk allemaal in uw site integreren, omdat het weinig moeite vraagt om hoog te ranken voor weinig populaire Franse of Spaanse trefwoordcombinaties. Maar de kans bestaat dat u ook naast vaak gezochte trefwoorden grijpt.
De derde stap is het samenvoegen van trefwoorden in natuurlijke groepen. Iedere groep of trefwoordcombinatie wijst u toe aan een pagina in uw website. Op die manier staan complementaire trefwoorden op dezelfde pagina.
Subdomein of nieuwe website?
Algemeen wordt aangenomen dat het beter is om de vertaling een eigen domeinnaam te geven met een toepasselijke extensie van dat land. Voor Frankrijk of Duitsland is dit niet zo moeilijk, maar wat doet u met een Spaanse vertaling? Neemt u een extensie voor Spanje, Argentinië of Mexico?
Een andere goede optie is een subdomein. Zo lijkt het alsof het een nieuwe site is, maar werkt u eigenlijk gewoon op uw bestaande website. Een bijkomend voordeel is dat een subdomein door directories aanzien wordt als een nieuwe website. Zo kunt u opnieuw backlinks verzamelen.
Backlinks verzamelen
Vergeet zeker ook niet om relevante inbound links te verzamelen naar de nieuwe site of naar het subdomein. Wilt u graag uw markt uitbreiden? Laat dan uw site vertalen door een professionele vertaaldienst. Zorg ervoor dat de nieuwe site geoptimaliseerd wordt voor de zoekmachines, zodat u snel hoge rankings behaalt en internationaal gevonden kan worden!